– Не тыкай им, они старше тебя!
– Им 74, для меня они как дети!
~ дорама «История девятихвостого лиса»
Вы когда-нибудь замечали, как разговариваете с людьми вокруг себя? С чего начинается ваш диалог? С обращения. Со слова или словосочетания, которое называет того, к кому человек обращается. Во многих языках мира присутствует эта форма речи, но везде есть своя специфика и определённые нормы её использования, что зависит от культуры страны. Лучше всего эту разницу можно увидеть в сравнение двух абсолютно разных менталитетов: России и Южной Кореи.
Для начала вспомним, как мы общаемся с нашими близкими родственниками и друзьями. Обычно, чтобы начать разговор, мы обращаемся к ним по имени и продолжаем общение, как с равными, спокойно разговаривая с ними на «ты». В Корее с этим намного сложнее. В их речи имя собственное, как обращение, используется достаточно редко, и либо оно фигурирует в диалоге между ровесниками и равными по социальному статусу людьми, либо к нему добавляют наименование должности, родства или частицу «щи» (씨 – господин, госпожа), которая показывает уважение к собеседнику, в то время как в России к обычно мы обращаемся по имени и отчеству. «Если кореец смотрит на какую-то картинку, на которой нарисован, например, слон, то он начинается смотреть изначально на план картинки, а затем непосредственно на животное, европейцы наоборот обращают внимание на каждую вещь. Поэтому люди, живущие в Корее, Японии и других азиатских странах, обычно считают, что главное – связи и взаимодействие с людьми. По этой же причине, они сразу вспоминают его должность, связанную с обществом. А для европейцев важна индивидуальность, поэтому обращаются по имени и отчеству,» – делится своими мыслями студент по обмену Мун Сон Джун.
При переходе на «ты», им также важно соблюдение правил: если старшие собеседники желают общаться неформально, то они прямо сообщают об этом младшим, но если с этого хотят те, кто ниже по статусу или возрасту, то они обязаны задать прямой вопрос-просьбу, тем самым подчеркивая то, что они младше.
Преподавательница корейского языка в «Корейском культурном центре» Алёна Игоревна Чуб поделилась своим опытом в общении с корейцами: «Со мной училась девочка, которая приехала из Кореи. Сначала мы общались по-русски, но потом начали переписываться с ней по-корейски для практики. Она была старше меня на год. А я ей сразу пишу с предложением общаться на «ты», если мы почти одного возраста. Она добрая, мне спокойно отвечает, что «да, давай, мы почти ровесники, хорошо». Видимо, тогда я была ещё немного не в теме. Я по-свойски, можно сказать, со своим русским менталитетом решила, что один год — это не разница. Но потом, уже во время стажировки, у меня были друзья, старше меня, и они уже сами предложили перейти на «ты», но с сохранением обращений «онни» (언니 – старшая сестра) и «оппа» (오빠 – старший брат), но при этом нельзя было говорить что-то в плане «эй, ты» и в принципе избегать местоимения «ты». Но в основном «панмаль» (반말 – стиль общения на «ты» или просторечный) стал стилем для нашего общения». Для корейцев очень важна иерархия в любом из видов коммуникаций.
Продолжая сравнивать виды обращений в русском и корейском, можно прийти к выводу, что в обоих языках есть неформально-вежливый стиль для начала диалога. Вспомним произведения великих русских писателей, где часто можно встретить такого плана фразы: «Маменька, как Вы себя чувствуете?» Благодаря этим текстам, мы видим, что ещё в 19 веке в Российской Империи было принято такое обращение к родственникам: наименование родства (маменька, папенька, тётушка и т.д.) и вежливый стиль общения на «Вы». К 21 веку в России эта тенденция практически канула в Лету. Однако в Южной Корее такое построение речи всё ещё актуально. Чтобы обратиться к старшим братьям, сёстрам или товарищам, используются такие слова, как «онни», «оппа», если обращается женщина, «хён» (형 – старший брат) и «нуна» (누나 – старшая сестра), если обращается мужчина, а «тонсэн» (동생 – младший брат или сестра) для коммуникации с младшими. И это лишь малая часть вариантов для начала общения с собеседником. После приведенных обращений корейцы используют вежливый стиль на «ё» (это неформально-вежливый стиль, при использовании которого все глаголы или прилагательные оканчиваются на 요 «ё»).
Для некоторых корейцев привыкнуть к русскому стилю общения во время изучения языка или при посещении страны нетрудно, так как в Южной Корее существуют заимствования из западноевропейской и американских культур как в языке, так и в повседневной жизни. Мун Сон Джун рассказал о своём опыте: «Когда я приехал в Россию, я подумал, что русский дух чуть-чуть ближе к европейскому, чем азиатскому, поэтому я решил, что вы делаете так же, как они. По приезде в Россию я пожал руку, потом просто махал руками и здоровался. У меня не возникло проблем с общением, то есть с пожилыми я общался на «вы», но, например, с теми, кто на 5-6 лет меня старше, я говорил на «ты». Благодаря моему характеру, я быстро привык к этому».
Да, менталитеты сравниваемых стран достаточно разные, жители России и Южной Кореи воспитываются в традициях своих стран, привыкая к определённым языковым нормам. Однако при сравнении стилей и правил обращения к собеседникам, можно понять, что разница незначительная и люди при желании быстро привыкнут к новым правилам, чтобы выразить уважение к культуре посещаемой стране.